# Japanese Messages for F-Spot # Copyright (C) 2004,2005,2008 F-spot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the F-Spot package. # Satoru SATOH , 2004. # Takeshi AIHANA , 2005. # Novell Language , 2006. # Yoshizumi ENDO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: F-Spot trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 22:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 22:03+0900\n" "Last-Translator: Yohizumi ENDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 msgid "_CD..." msgstr "CD(_C)..." #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:162 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:392 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199 msgid "Transferring Pictures" msgstr "写真の転送中" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:218 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "写真 \"{0}\" を CD へ転送中" #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:220 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 #: ../src/MainWindow.cs:623 ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} / {1}" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:233 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:380 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:285 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:806 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:607 msgid "Done Sending Photos" msgstr "写真の送信が完了しました" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:235 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:287 msgid "Transfer Complete" msgstr "転送の完了" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:242 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:292 msgid "Error While Transferring" msgstr "転送する際にエラー" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:250 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:311 msgid "Error Transferring" msgstr "転送中にエラー" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:263 msgid "copying..." msgstr "コピー中..." #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:1 msgid "There is some previously scheduled items to write" msgstr "他に書き込み予約されたアイテムがあります" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:2 msgid "Photos to Burn" msgstr "焼き込む写真" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5 #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Autorotate" msgstr "自動回転" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:4 msgid "Create CD" msgstr "CD の作成" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:5 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:220 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:6 msgid "Size of the exported selection:" msgstr "エキスポートされるサイズ:" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:7 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "他に書き込み予約されているファイルを参照(_B)" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:8 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "_Export" msgstr "エキスポート(_E)" #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:9 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "これらの写真のみ CD へ書き込む(_W)" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1 msgid "F_acebook..." msgstr "Facebook(_A)..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99 msgid "Waiting for authorization" msgstr "認証を待っています" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " "you just selected.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below." msgstr "" "F-Spot がブラウザを起動しますので、そこでアクセス許可を選んでください。\n" "\n" "Facebook でアプリケーションに戻るよう指示されたら、以下の \"OK\" ボタンをク" "リックしてください。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:280 msgid "Too many images to export" msgstr "エキスポートする画像が多すぎます" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281 #, csharp-format msgid "" "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " "selection and try again." msgstr "" "Facebook では 1 つのアルバムに収められる写真は {0} 枚です。写真を選び直して、" "再度試して下さい。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:730 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:597 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:522 msgid "Uploading Pictures" msgstr "写真のアップロード中" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:319 msgid "Album must have a name" msgstr "アルバムには名前が必要です" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320 msgid "Please name your album or choose an existing album." msgstr "アルバムに名前を付けるか、既存のアルバムを選択して下さい。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:334 msgid "Creating a new album failed" msgstr "新しいアルバムの作成に失敗" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:335 #, csharp-format msgid "" "An error occurred creating a new album.\n" "\n" "{0}" msgstr "" "新しいアルバムを作成する際にエラーが発生しました。\n" "\n" "{0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:357 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:660 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:565 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "写真 \"{0}\" のアップロード中 ({1} / {2})" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:371 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" msgstr "Facebook へアップロード中にエラー: {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:372 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:250 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:797 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:693 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:596 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:319 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:382 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:706 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:609 msgid "Upload Complete" msgstr "アップロードの完了" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:211 msgid "Waiting for authentication" msgstr "認証を待っています" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212 msgid "" "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" "\n" "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " "re-use it on future Facebook exports." msgstr "" "F-Spot は Facebook にログインするためにブラウザを起動します。\n" "\n" "Facebook にアプリケーションに戻るよう指示されたら、以下の \"OK\" ボタンをク" "リックしてください。F-Spot は可能ならばあなたのセッションを Gnome-Keyring に" "キャッシュし、後の Facebook へのエキスポートで再利用します。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:217 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:227 msgid "Error logging into Facebook" msgstr "Facebook へのログイン中にエラー" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 msgid "" "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " "again." msgstr "" "Facebook へのログイン中に問題がありました。アカウント情報を確認し、再度試して" "ください。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 msgid "Authorizing Session" msgstr "セッションを認証中" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:246 msgid "Session established, fetching user info..." msgstr "セッションを確立、ユーザ情報を取り寄せ中..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:252 msgid "Session established, fetching friend list..." msgstr "セッションを確立、フレンドリストを取り寄せ中..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:262 msgid "Session established, fetching friend details..." msgstr "セッションを確立、フレンドの詳細情報を取り寄せ中..." #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:272 msgid "Session established, fetching photo albums..." msgstr "セッションを確立、写真アルバムを取り寄せ中..." #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:285 #, csharp-format msgid "{0} {1} is logged into Facebook" msgstr "{1} {0} は Facebook にログインしています" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:291 msgid "Facebook Connection Error" msgstr "Facebook 接続エラー" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:292 #, csharp-format msgid "" "There was an error when downloading your information from Facebook.\n" "\n" "Facebook said: {0}" msgstr "" "Facebook からあなたのユーザ情報をダウンロードする際にエラーが発生しました。\n" "\n" "Facebook 情報: {0}" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:321 msgid "You are not logged in." msgstr "ログインしていません。" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:1 msgid "Auto-confirm Photos" msgstr "写真の自動確認" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:2 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:3 msgid "Create a new album" msgstr "新しいアルバムの作成" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:5 msgid "Export to Facebook" msgstr "Facebook へエキスポート" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:6 msgid "In this photo" msgstr "この写真の中" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:7 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:8 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:9 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:10 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:211 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:11 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:12 msgid "Permissions:" msgstr "許可:" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:13 msgid "Stay Connected" msgstr "接続の保持" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:14 msgid "Use an existing album" msgstr "既存のアルバムを利用" #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:15 msgid "Who is this?" msgstr "これは誰ですか?" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1 msgid "_23hq..." msgstr "23hq(_2)..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2 msgid "_Flickr..." msgstr "Flickr(_F)..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3 msgid "_Zooomr..." msgstr "Zooomr(_Z)..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 msgid "Authorize" msgstr "認証" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "{0} での認証を完了したらこのウィンドウに戻り、この下にある \"認証を完了する" "\" ボタンをクリックして下さい。" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 msgid "Complete Authorization" msgstr "認証を完了する" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "{0} にログイン中" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118 msgid "Checking credentials..." msgstr "認証中..." #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "{1} にアカウント {0} でログインしています" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "別のアカウントでログインする" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133 #, csharp-format msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" msgstr "1 ヶ月で利用できる容量 {1} 中 {0} を使用中" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297 msgid "Unable to log on" msgstr "ログオンできません" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "応答を待っています ({0} / {1})" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:242 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:777 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" のアップロード中" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "{0} へのアップロード中にエラー: {1}" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454 msgid "Unable to log on." msgstr "ログオンできません。" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "F-Spotは {0} にログオンできませんでした。ウェブブラウザから {0} への認証がで" "きているかどうか確認して下さい。" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 #: ../src/f-spot.glade.h:14 ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 msgid "Photos" msgstr "写真" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4 #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 msgid "Viewing permissions" msgstr "閲覧許可" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Export" msgstr "エキスポート" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 msgid "Export tag _hierarchy" msgstr "タグの階層をエキスポート(_H)" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "F-Spot があなたの {0} アカウントに写真をアップロードするには、あなたの認証が" "必要です。\"認証\" ボタンをクリックしてウェブブラウザを開き、そちらで F-Spot " "を認証して下さい。" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 msgid "Ignore _top level tags" msgstr "トップレベルのタグは無視" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 msgid "Public" msgstr "パブリック" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 msgid "Strip _metadata" msgstr "メタデータの除去(_M)" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 msgid "Visible to Family" msgstr "Family に許可" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 msgid "Visible to Friends" msgstr "Friends に許可" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21 #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "_Export tags" msgstr "タグのエキスポート(_E)" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "_Resize to: " msgstr "サイズ変更(_R): " #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "アップロードが完了したらブラウザで写真を表示する(_V)" #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:27 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:17 #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 msgid "F_older..." msgstr "フォルダ(_F)..." #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:140 msgid "Select Export Folder" msgstr "エキスポートするフォルダの選択" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:198 msgid "Building Gallery" msgstr "ギャラリーの作成" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:248 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "ギャラリーへ写真 \"{0}\" をアップロード中にエラー: {2}{1}" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:333 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "エラー: 転送する際にエラーが発生したので、処理を中止します" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:336 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "エラー: 既にファイルが存在するので、処理を中止します。" #. Note for translators: light as clear, opposite as dark #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:803 msgid "Light" msgstr "明るく" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:804 msgid "Dark" msgstr "暗く" #. Abbreviation of previous #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:984 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:986 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1227 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82 msgid "Index" msgstr "インデックス" #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:989 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201 #: ../src/MainWindow.cs:327 ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 #: ../src/f-spot.glade.h:57 ../src/ItemAction.cs:102 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1096 msgid "Gallery generated by" msgstr "ギャラリーの作成者: " #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1136 msgid "Show Styles" msgstr "スタイルを表示" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1137 msgid "Hide Styles" msgstr "スタイルを非表示" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1172 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1173 #: ../src/ui/main_window.ui.h:24 msgid "Tags: " msgstr "タグ: " #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1304 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1437 msgid "Page:" msgstr "ページ数:" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3 #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "Destination" msgstr "エキスポート先" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 msgid "Export Method" msgstr "エキスポートの方法" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "オリジナルファイルでギャラリーを作成(_G)" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "スタンドアローンなウェブギャラリーの作成(_W)" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "説明(_E):" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 msgid "Export _tags" msgstr "タグのエキスポート(_T)" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 msgid "Export tag _icons" msgstr "タグ・アイコンのエキスポート(_I)" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 msgid "Folder Export" msgstr "フォルダへのエキスポート" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 msgid "G_allery Name:" msgstr "ギャラリー名(_A):" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "エキスポートが完了したら転送先を開く(_D)" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19 msgid "_Save the files only" msgstr "ファイルの保存のみ(_S)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 msgid "Web _Gallery..." msgstr "ウェブギャラリー(_G)..." #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 msgid "" "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" msgstr "" "このバージョンで対応していないギャラリーには接続できません。\n" "お使いのリモートプラグインが 1.08 以降であるか確認して下さい。" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:391 msgid "Invalid URL" msgstr "無効な URL" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:392 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "入力されたギャラリーの URL は正しい URL ではないようです" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:402 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:429 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:440 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "ギャラリーへ接続する際にエラー" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:403 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:430 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:441 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "{0} にログインする際に以下のエラーが発生しました。" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:417 msgid "A Gallery with this name already exists" msgstr "同名のギャラリーが既に存在しています" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 #, csharp-format msgid "" "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " "Please choose a unique name." msgstr "" "入力されたギャラリー名と同名のギャラリーが既に存在します。他の名前を選択して" "下さい。" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:528 msgid "(TopLevel)" msgstr "(トップレベル)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:590 msgid "Invalid Gallery name" msgstr "無効なギャラリー名" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:591 msgid "" "The gallery name contains invalid characters.\n" "Only letters, numbers, - and _ are allowed" msgstr "" "ギャラリー名に不正な文字が含まれています。\n" "英数字と \"-\"、\"_\" 以外の文字は使えません。" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:796 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "ギャラリー {1} へ写真 \"{0}\" をアップロード中にエラー" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:824 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:727 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:630 msgid "(No Gallery)" msgstr "(ギャラリーなし)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:916 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:849 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 msgid "(Not Connected)" msgstr "(未接続)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:917 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:850 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:727 msgid "(No Albums)" msgstr "(アルバムなし)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:969 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:768 msgid "No account selected" msgstr "アカウントが選択されていません" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2 #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "ギャラリーへの接続中にエラー\n" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 msgid "Export _titles and comments" msgstr "タイトルとコメントのエキスポート(_T)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "アップロードが完了したらブラウザでアルバムを開く(_A)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "このギャラリーの設定が正しいかどうか確認して下さい。" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 msgid "U_RL:" msgstr "URL(_U):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 msgid "_Album Name:" msgstr "アルバム名(_A)" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "_Export to Album:" msgstr "アルバムへエキスポート(_E):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 msgid "_Gallery Name:" msgstr "ギャラリー名(_G):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 msgid "_Gallery:" msgstr "ギャラリー(_G):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 msgid "_Parent Album:" msgstr "親アルバム(_P):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 msgid "Error reading server response" msgstr "サーバからの応答中にエラー" #. failed to find the response #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "サーバからの応答にはギャラリーのコンテンツが含まれていません" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 msgid "Error while creating new album" msgstr "新しいアルバムの作成中にエラー" #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to perform the " "requested operation:\n" "{0} ({1})" msgstr "" "要求された処理を行う際に以下のエラーが発生しました:\n" "{0} ({1})" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 msgid "_PicasaWeb..." msgstr "Picasa ウェブアルバム(_P)..." #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 msgid "Error while creating Album" msgstr "アルバム作成中にエラー" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "アルバムの作成中に以下のエラーが発生しました: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:620 #, csharp-format msgid "{0} Sent" msgstr "{0} 枚送信" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:622 #, csharp-format msgid "{0} of approx. {1}" msgstr "{0} / 約 {1}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:691 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:594 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "ギャラリーへのアップロード中にエラー: {0}" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:778 #, csharp-format msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}" msgstr "利用可能領域: {0} ({2} 中 {1}% 利用済み)" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:891 #, csharp-format msgid "" "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" "which would be passed with the current selection of {1} images" msgstr "" "選択したアルバムには利用可能な写真枚数に {0} 枚という制限があります。\n" "そのため選択された写真から {1} 枚をアップロードします。" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Picasa ウェブアルバム エキスポート" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "あなたの Google アカウントはロックされてい" "ます\n" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" "このギャラリーの設定が正しいか確認して下さい。\n" "\"文字の確認\" 欄に画像で表示された文字を入力して下さい。\n" "文字の大文字/小文字は区別されません。" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 msgid "Public Album" msgstr "公開アルバム" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 msgid "_Album Title:" msgstr "アルバムのタイトル(_A):" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 msgid "_Autorotate" msgstr "自動回転(_A)" #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18 msgid "_Captcha:" msgstr "キャプチャ(_C):" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 msgid "_SmugMug..." msgstr "SmugMug(_S)..." #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug エキスポート" #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:132 #, csharp-format msgid "Uploading photo \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" のアップロード中" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:206 msgid "Logging into Tabblo" msgstr "Tabblo にログイン中" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:267 msgid "Obtaining URL for upload" msgstr "アップロード用 URL を取得中" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1 msgid "_Tabblo..." msgstr "Tabblo(_T)..." #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:308 msgid "Done sending photos" msgstr "写真の送信が完了しました" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:310 msgid "Upload complete" msgstr "アップロードが完了しました" #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:316 msgid "Error uploading to Tabblo: " msgstr "Tabblo へのアップロード中にエラー: " #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 msgid "Compressed fil_e..." msgstr "圧縮ファイル(_E)..." #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:196 msgid "No selection available" msgstr "範囲が選択されていません" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " "and try again" msgstr "" "このツールでは選択された写真が必要です。1 つ以上の写真を選択してから、再度試" "してください。" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 msgid "Select export folder" msgstr "エキスポート先のフォルダを選択" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:102 msgid "Exporting files" msgstr "ファイルをエキスポート中" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:108 #, csharp-format msgid "Preparing photo \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" を準備中" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2 msgid "_File name:" msgstr "ファイル名(_F):" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4 msgid "_Scale:" msgstr "大きさ(_S):" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 msgid "" "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot " "needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's " "time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." msgstr "" "バージョン 0.5.0 以前にインポートした写真の重複を検出するために、F-Spot は画" "像コレクションを解析する必要があります。この処理は時間がかかるためにデフォル" "トでは行いません。この更新処理の開始・一時停止はこのダイアログから行えます。" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 #, csharp-format msgid "" "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" msgstr "MD5 の計算が必要な写真が {0} 枚、保留中の作業が {1} あります。" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 ../src/ui/main_window.ui.h:37 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:102 msgid "Processing images..." msgstr "画像を解析中..." #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:108 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1 msgid "Hash for Duplicates" msgstr "重複検出ハッシュ" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:107 msgid "F-Spot Gallery" msgstr "F-Spot ギャラリー" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:108 msgid "The web gallery seems to be offline now" msgstr "このウェブギャラリーは現在オフラインのようです" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:109 msgid "Show All" msgstr "全て表示" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:119 #, csharp-format msgid "{0} photo" msgid_plural "{0} photos" msgstr[0] "{0} 枚の写真" msgstr[1] "{0} 枚の写真" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:161 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:8 msgid "Current View" msgstr "現在のビュー" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:164 msgid "Selected" msgstr "選択済み" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGallery.addin.xml.h:1 msgid "Live Web Gallery" msgstr "ライブウェブギャラリー" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:1 msgid "" "The gallery stays active until you either deactivate it or close\n" "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy." msgstr "" "あなたが無効化するか F-Spot を閉じるまで、このギャラリーにはアクセ" "ス可能です。\n" "ローカルな閲覧者が HTTP プロキシーを経由せずにアクセスできる確認してくださ" "い。" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 msgid "" "When the gallery is active, above is the URL you need to open \n" "on another computer to access the shared photos." msgstr "" "このギャラリーが有効化されたとき、他のコンピュータから\n" "共有写真にアクセスする際に上記の URL から開いてください。" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:5 msgid "Activates and deactivates the web gallery" msgstr "ウェブギャラリーの有効化と無効化" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:6 msgid "Allow viewers to add tags" msgstr "閲覧者にタグの付与を許可する" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:7 msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL をクリップボードにコピーする" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:9 msgid "F-Spot Live Web Gallery" msgstr "F-Spot ライブウェブギャラリー" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:10 msgid "Gallery URL:" msgstr "ギャラリー URL:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:11 msgid "Limit number of shared photos to" msgstr "共有写真の最大枚数:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:12 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:13 msgid "Photos with a Tag" msgstr "タグの付与された写真" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:14 msgid "Selected Photos" msgstr "選択された写真" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:15 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:16 msgid "Views:" msgstr "ビュー:" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:89 msgid "none" msgstr "なし" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:92 #, csharp-format msgid " Gallery: {0}, Photos: {1}, Last client: {3}" msgstr " ギャラリー: {0}, 写真: {1}, 最終クライアント: {3}" #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:156 msgid "Gallery is inactive" msgstr "ギャラリーはアクティブではありません" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1 msgid "Merge Db" msgstr "データベースのマージ" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73 msgid "Error opening the selected file" msgstr "選択したファイルを開く際にエラー" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74 #, csharp-format msgid "" "The file you selected is not a valid or supported database.\n" "\n" "Received exception \"{0}\"." msgstr "" "選択したファイルは不正なもの、あるいはサポートされていないデータベースで" "す。\n" "\n" "例外 \"{0}\" が発生しました。" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 msgid "" "Choose the location of the database you want to import from" msgstr "" "インポートするデータベースの場所を選択してください" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 msgid "" "Choose what to import from the selected db.\n" "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " "you could have imported during a previous operation.\n" "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " "imported from that database." msgstr "" "選択したデータベースからインポートするロールを選択します。\n" "\"新しいインポートロールのみ\" は以前にインポートした写真を再\n" "度インポートしないために適切な選択です。\n" "\"特定のインポートロール\" はマージしたいロールを選択できます。\n" "\"全て\" では、全てをインポートします。同じデータベースから既\n" "にインポートを行っていた場合は重複が発生します。" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 msgid "" "Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot." msgstr "" "画像をローカルにコピーするか、元の場所に保持し続けるかを選択しま" "す。\n" "後者を選択した場合、F-Spot が今後もその場所にアクセスできることを確認\n" "してください。" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 msgid "A Single Import Roll" msgstr "特定のインポートロール" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8 msgid "Copy images to photos folder" msgstr "写真フォルダに画像をコピー" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9 msgid "Database Location:" msgstr "データベースの場所:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10 msgid "Everything" msgstr "全て" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11 msgid "Import:" msgstr "インポート:" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12 msgid "Keep the images at their original location" msgstr "画像を元の場所に保持" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13 msgid "Merge another F-Spot collection" msgstr "他の F-Spot コレクションをマージ" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14 msgid "New Rolls Only" msgstr "新しいインポートロールのみ" #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 #: ../src/FileImportBackend.cs:290 ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:55 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33 #, csharp-format msgid "" "The database refers to files contained in the {0} folder.\n" " Please select that folder so I can do the mapping." msgstr "" "データベースは {0} フォルダにあるファイルを参照しています。\n" " このフォルダを選択するとマッピングを行います。" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfig.addin.xml.h:1 msgid "Configure Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:129 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2 msgid "Delay:" msgstr "表示間隔:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4 msgid "Images tagged with:" msgstr "次のタグが付与された画像:" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5 msgid "Make F-Spot my screensaver" msgstr "F-Spot をスクリーンセーバーに設定する" #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6 msgid "Screensaver Configuration" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main_window.ui.h:10 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "F-Spot 写真マネージャ" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "写真を整理し、楽しみ、共有します" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 msgid "Photo Manager" msgstr "写真マネージャ" #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 msgid "Import into F-Spot" msgstr "F-Spot にインポート" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "F-Spot 写真ビューア" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Viewer" msgstr "写真ビューア" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 ../src/RotateCommand.cs:224 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:464 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "不明な変換タイプ %d" #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:472 msgid "Operation failed" msgstr "操作に失敗しました" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Extension Installation" msgstr "拡張機能のインストール" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136 msgid "Select the extensions to install and click on Next" msgstr "インストールする拡張機能を選択し「進む」をクリックして下さい" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150 msgid "Install from:" msgstr "インストール元:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180 msgid "_Repositories..." msgstr "リポジトリ(_R)..." #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220 msgid "Show all packages" msgstr "全てのパッケージを表示" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221 msgid "Show new versions only" msgstr "新しいバージョンのパッケージのみ表示" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222 msgid "Show updates only" msgstr "更新のあるパッケージのみ表示" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247 msgid "_Unselect All" msgstr "全ての選択を解除(_U)" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259 #: ../src/ui/main_window.ui.h:18 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334 msgid "label124" msgstr "label124" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346 msgid "Overall Progress:" msgstr "全体の進捗:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374 msgid "Downloading extensions..." msgstr "拡張機能をダウンロード中..." #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 msgid "Extension Manager" msgstr "拡張機能マネージャ" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." msgstr "この操作には追加の拡張機能が必要です。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64 msgid "The following extensions will be installed:" msgstr "以下の拡張機能がインストールされます:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90 msgid "Extension Manager" msgstr "拡張機能マネージャ" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110 msgid "The following extensions are currently installed:" msgstr "以下の拡張機能が現在インストールされています:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 msgid "_Install Extensions..." msgstr "拡張機能のインストール(_I)..." #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210 msgid "_Uninstall..." msgstr "アンインストール(_U)..." #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262 msgid "Disable" msgstr "無効化" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Extension Repository Management" msgstr "拡張機能リポジトリの管理" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "新しいリポジトリを追加" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "登録したいリポジトリの場所を選択して下さい:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77 msgid "Register an on-line repository" msgstr "オンライン・リポジトリを登録する" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106 msgid "Url:" msgstr "URL:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127 msgid "Register a local repository" msgstr "ローカル・リポジトリを登録する" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Extension Dependencies:" msgstr "依存する拡張:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97 msgid "All registered repositories" msgstr "登録されている全てのリポジトリ" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "本当にインストールを中止してもよろしいですか?" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "以下のパッケージがアンインストールされます:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313 msgid "" "There are other extensions that depend on the previous ones which will also " "be uninstalled:" msgstr "" "先行してアンインストールされる拡張機能に依存する他の拡張機能があります:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384 msgid "" "The selected extensions can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "依存関係の衝突のため、選択された拡張機能はインストールできません。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "以下のパッケージがインストールされます:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 msgid " (in user directory)" msgstr " (ユーザ・フォルダ内)" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "以下のパッケージのアンインストールが必要です:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "以下の依存関係が解決できませんでした:" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "インストールは無事に完了しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442 msgid "The installation failed!" msgstr "インストールに失敗しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443 msgid "The installation has completed with warnings." msgstr "警告をともないましたが、インストールは完了しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "アンインストールは無事に完了しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "アンインストールに失敗しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448 msgid "The uninstallation has completed with warnings." msgstr "警告をともないましたが、アンインストールは完了しました。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 msgid "Installation cancelled" msgstr "インストールの中止" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 msgid "Some of the required extensions were not found" msgstr "必要な拡張機能が見つかりませんでした" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 msgid "Installation failed" msgstr "インストールの失敗" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Extension" msgstr "拡張機能" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:214 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "例外が発生しました: {0}" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154 msgid "Disabled extensions can't be loaded." msgstr "無効化された拡張機能が読み込めません" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179 #, csharp-format msgid "Loading {0} extension" msgstr "拡張機能 '{0}' を読み込み中" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is disabled." msgstr "必要な拡張機能 '{0}' が無効化されています。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 #, csharp-format msgid "The required extension '{0}' is not installed." msgstr "必要な拡張機能 '{0}' がインストールされていません。" #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "({0} が提供)" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102 msgid "Select Tag" msgstr "タグの選択" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138 msgid "Downloading Previews" msgstr "プレビューのダウンロード中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "{0} のプレビューのダウンロード中" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "ファイルのコピー中 ({0} / {1})" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235 msgid "Error transferring file" msgstr "ファイルの転送中にエラー" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 msgid "Download Complete" msgstr "ダウンロードが完了しました" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 msgid "Done Copying Files" msgstr "ファイルのコピーが完了しました" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:268 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "カメラから \"{0}\" の転送中" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:230 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../src/Core.cs:203 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "{0} にマッチする写真は見つかりませんでした" #: ../src/Core.cs:204 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "タグ \"{0}\" はどの写真にも使われていません。このタグを\n" "いずれかの写真に付与するか、F-Spot の設定ダイアログで別の\n" "タグを選択して下さい。" #: ../src/Core.cs:208 msgid "Search returned no results" msgstr "検索しましたが、何も見つかりません" #: ../src/Core.cs:209 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "F-Spot が検索に用いているこのタグは存在しません。\n" "F-Spot の設定ダイアログで別のタグを選択して下さい。" #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one #: ../src/Core/Photo.cs:473 msgid "Reparented" msgstr "再関連付け版" #: ../src/Core/Photo.cs:473 #, csharp-format msgid "Reparented ({0})" msgstr "再関連付け版 ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:492 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "修正版" msgstr[1] "修正版 ({0})" #: ../src/Core/Photo.cs:513 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgstr "{1} での修正版" #: ../src/Core/Photo.cs:513 #, csharp-format msgid "Modified in {1} ({0})" msgstr "{1} での修正版 ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/Core/Photo.cs:671 ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17 msgid "Auto Color" msgstr "色の自動調整" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38 msgid "Adjust Colors" msgstr "色の調整" #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (ブック)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:36 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (ポストカード)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:37 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:38 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:39 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:42 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:73 msgid "Select the area that needs cropping." msgstr "切り抜く領域を選択して下さい。" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:98 msgid "No Constraint" msgstr "自由に切り抜く" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:99 msgid "Same as photo" msgstr "元の写真と同じアスペクト比" #: ../src/Editors/CropEditor.cs:104 msgid "Custom Ratios..." msgstr "アスペクト比のカスタマイズ..." #: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17 msgid "Desaturate" msgstr "脱色" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "赤目補正" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21 msgid "Fix!" msgstr "修正" #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25 msgid "Select the eyes you wish to fix." msgstr "修正したい目を選択して下さい" #: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17 msgid "Sepia Tone" msgstr "セピア調" #: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28 msgid "Soft Focus" msgstr "ソフトフォーカス" #: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28 msgid "Straighten" msgstr "傾き補正" #: ../src/FileImportBackend.cs:288 msgid "Import error" msgstr "インポート・エラー" #: ../src/FileImportBackend.cs:289 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "インポート中にエラー: {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "\"{0}\" タイプのファイルを保存できません" #: ../src/FormClient.cs:295 msgid "Unhandled exception" msgstr "予期されていない例外" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Copy Photo Locat_ion" msgstr "写真の場所をコピー(_I)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Export to" msgstr "エキスポート" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 msgid "Open _With" msgstr "別のアプリで開く(_W)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/ui/main_window.ui.h:15 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "タグの削除(_O)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/f-spot.glade.h:68 #: ../src/SingleView.cs:451 ../src/ui/main_window.ui.h:16 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/f-spot.glade.h:69 #: ../src/SingleView.cs:452 ../src/ui/main_window.ui.h:17 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ui/main_window.ui.h:32 msgid "_Attach Tag" msgstr "タグの付与(_A)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ui/main_window.ui.h:41 msgid "_Delete From Drive" msgstr "ドライブから削除(_D)" #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/ui/main_window.ui.h:59 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "カタログから削除(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:2 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "Co_rrections" msgstr "補正(_R)" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "Image Interpolation" msgstr "画像の補正" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "透過する部分" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "View all pictures imported" msgstr "インポートした全ての写真の閲覧" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "_White Balance" msgstr "ホワイトバランス(_W)" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "画像を拡大する際の補間処理を有効化します。写真を閲覧する際は無効化" "すべきではありませんが、アイコンを閲覧する際に無効化することは有用でしょう。" "" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" "画像の透過部分をどのように表示するかを選択できます。このオプション" "は写真そのものには影響しませんが、市松模様やカスタム色の設定は、透過部分を持" "つアイコンや他のアートワークを閲覧する際には有用でしょう。" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "As _background" msgstr "背景色と同じ(_B)" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "As _custom color: " msgstr "カスタム色(_C): " #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "As check _pattern" msgstr "市松模様(_P)" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Attach Tags:" msgstr "付与するタグ:" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Attach tag:" msgstr "付与するタグ:" #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "C_ontrast:" msgstr "コントラスト(_C):" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Camera Selection" msgstr "カメラの選択" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "写真フォルダにファイルをコピー" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Create Mail" msgstr "メールの作成" #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "Create _icon for this tag when first used" msgstr "このタグを初めての利用する際にアイコンを作成する" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" msgstr "写真を添付したメールを作成します。(必要に応じてサイズ変更が可能です。)" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Detect duplicates" msgstr "重複の検出" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Display File _Names" msgstr "ファイル名の表示(_N)" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "特定のインポートロールの写真のみを表示" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Do not send a mail" msgstr "メールを送信しません。" #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "E-_Mail:" msgstr "E-メール:" #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "タイトルとコメントのエキスポート(_X)" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Estimated new size" msgstr "予想される新規サイズ" #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Extra large" msgstr "特大" #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "F-Spot View" msgstr "F-Spot ビュー" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "ロールの選択フィルタ" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "G_allery:" msgstr "ギャラリー(_A):" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../src/f-spot.glade.h:50 ../src/ImportCommand.cs:547 #: ../src/MainWindow.cs:252 msgid "Import" msgstr "インポート" #. Translators: this string means 'source of import' #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "Import Source:" msgstr "インポート元:" #: ../src/f-spot.glade.h:53 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "Manage your custom selection ratios" msgstr "カスタマイズされたアスペクト比を管理" #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Number of photos in selected rolls:" msgstr "選択したロールに含まれる写真の枚数:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "Number of pictures" msgstr "写真の枚数" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "Open _Folder..." msgstr "フォルダを開く(_F)..." #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "オリジナル・サイズ (巨大なファイルサイズになる可能性があります)" #: ../src/f-spot.glade.h:63 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 msgid "P_arent Tag:" msgstr "親タグ(_A):" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/f-spot.glade.h:65 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/f-spot.glade.h:66 ../src/ItemAction.cs:123 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../src/f-spot.glade.h:67 msgid "Repair" msgstr "復元" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "カメラからコピーする写真の選択..." #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Select a Tag..." msgstr "タグの選択..." #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "ファイルを転送するカメラを選択して下さい" #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "Selected Camera: " msgstr "選択したカメラ: " #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Selection Constraints" msgstr "アスペクト比の管理" #: ../src/f-spot.glade.h:75 ../src/ui/main_window.ui.h:21 msgid "Set as _Background" msgstr "背景に設定(_B)" #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "Show all photos." msgstr "すべての写真を表示" #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示" #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Side _pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "オリジナルサイズの写真を自動回転するかどうかを指定します。サイズを縮小した場" "合は自動回転されます。" #: ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Strip image _metadata" msgstr "画像からメタデータを除去(_M)" #. Note for translators: meant as Temperature #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "Te_mp:" msgstr "色温度(_M)" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Total original size" msgstr "オリジナルの合計サイズ" #: ../src/f-spot.glade.h:87 ../src/ui/main_window.ui.h:28 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/f-spot.glade.h:88 ../src/ui/main_window.ui.h:29 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../src/ui/main_window.ui.h:30 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: ../src/f-spot.glade.h:90 ../src/ui/main_window.ui.h:31 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "_Brightness:" msgstr "輝度(_B):" #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "_Create Mail" msgstr "メールの作成(_C)" #: ../src/f-spot.glade.h:94 ../src/ui/main_window.ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "_Exposure:" msgstr "露出(_E):" #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "_Flickr" msgstr "Flickr(_F)" #: ../src/f-spot.glade.h:100 ../src/ui/main_window.ui.h:48 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "_Gallery" msgstr "ギャラリー(_G)" #: ../src/f-spot.glade.h:102 ../src/ui/main_window.ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "拡大時に画像を補間(_I)" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "_New Window" msgstr "新しいウインドウ(_N)" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "アップロードが完了したらブラウザでアルバムを開く(_O)" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "エキスポートが完了したら転送先を開く(_O)" #: ../src/f-spot.glade.h:108 ../src/ui/main_window.ui.h:56 msgid "_Photo" msgstr "写真(_P)" #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "写真のサイズを以下に収まるように変更(_S): " #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/ui/main_window.ui.h:67 msgid "_Slideshow" msgstr "スライドショー(_S)" #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "_Strip metadata" msgstr "メタデータを除去(_S)" #: ../src/f-spot.glade.h:114 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 msgid "_Tag Name:" msgstr "タグ名(_T):" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "_Tint:" msgstr "色合い(_T):" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "_URI:" msgstr "URI(_U):" #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/ui/main_window.ui.h:75 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "仮想ファイルシステム(_V)" #: ../src/f-spot.glade.h:120 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 msgid "and" msgstr "と" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "これのみ\n" "これ以降\n" "この間" #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: ../src/FullScreenView.cs:60 msgid "Hide Toolbar" msgstr "ツールバーの非表示" #: ../src/FullScreenView.cs:66 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/Widgets/InfoBox.cs:200 msgid "Image Information" msgstr "画像情報" #: ../src/FullScreenView.cs:73 msgid "Exit fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除" #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:292 #: ../src/SingleView.cs:101 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../src/FullScreenView.cs:82 msgid "Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始" #: ../src/FullScreenView.cs:128 msgid "Slide transition:" msgstr "画面切り替え: " #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "他の日付" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More" msgstr "その他" #: ../src/GroupSelector.cs:517 ../src/ui/main_window.ui.h:34 msgid "_Clear Date Range" msgstr "表示期間の解除(_C)" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "画像ディレクトリ" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "サムネイル・ディレクトリ" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif ディレクトリ" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS ディレクトリ" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "相互運用ディレクトリ" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:116 msgid "Writing to this file format is not supported" msgstr "このファイル形式への書き込みはサポートされていません" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "IPTC 情報交換モデル (IIM) バージョン番号" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "OSI 宛先ルーティング情報" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "IPTC ファイル形式" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "提供者や製品を識別します" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "固有のエンベロープ識別番号" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "固有の番号" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "1 (最優先) 〜 9 (優先度低) の優先度を分類するエンベロープ" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "サービスが素材を送信した年月日 (CCYYMMDD)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" msgstr "サービスが素材を送信した時分秒 (HHMMSS)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "文字コードの指定" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "グローバルな固有の外部オブジェクト識別子" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "ARM (Abstract Relationship Method) 識別子" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "ARM (Abstract Relationship Method) バージョン番号" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "このアプリケーションレコードが使用する IIM バージョンを識別する番号" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "オブジェクト・タイプのリファレンス" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "オブジェクト属性のリファレンス" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "オブジェクト名" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "提供者によるオブジェクト・データの状態" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "オブジェクトが生成された都市または地域内の場所" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "コンテンツが対象とする都市の名前" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "著作権情報:" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "コンテンツが対象とする国の正式名" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "コンテンツが対象とする国を表す 2、3 文字の ISO3166 コード" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "コンテンツ作成者" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "オブジェクト提供者" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "著者もしくは作成者の肩書き" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "オブジェクトデータやキャプション/概要の執筆、編集、訂正に携わった者" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "コンテンツの見出し" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "作成者による受信者への説明のうち、他のフィールドでカバーされないもの" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "オブジェクトのジャンル" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "不明な IIM データセット" #: ../src/ImportCommand.cs:48 ../src/SingleView.cs:357 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/ImportCommand.cs:259 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(カメラは検出されていません)" #: ../src/ImportCommand.cs:404 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "読み込み中 ({0} / {1})" #: ../src/ImportCommand.cs:470 msgid "Done Loading" msgstr "読み込みが完了しました" #: ../src/ImportCommand.cs:684 msgid "Directory does not exist." msgstr "フォルダがありません。" #: ../src/ImportCommand.cs:685 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "指定したフォルダ \"{0}\" は存在しません。他のフォルダを選択して下さい。" #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import' #: ../src/ImportCommand.cs:739 ../src/ImportCommand.cs:741 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "Import Tags" msgstr "インポート時のタグ" #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/MainWindow.cs:259 ../src/SingleView.cs:84 msgid "Rotate Left" msgstr "左へ回転" #: ../src/ItemAction.cs:80 msgid "Rotate picture left" msgstr "写真を左へ回転" #: ../src/ItemAction.cs:91 ../src/MainWindow.cs:263 ../src/SingleView.cs:89 msgid "Rotate Right" msgstr "右へ回転" #: ../src/ItemAction.cs:92 msgid "Rotate picture right" msgstr "写真を右へ回転" #: ../src/ItemAction.cs:103 msgid "Next picture" msgstr "次の写真" #: ../src/ItemAction.cs:124 msgid "Previous picture" msgstr "前の写真" #: ../src/MainWindow.cs:254 msgid "Import new images" msgstr "新しい画像をインポートします" #: ../src/MainWindow.cs:270 ../src/ui/main_window.ui.h:3 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../src/MainWindow.cs:274 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "たくさんの写真を同時に閲覧します" #: ../src/MainWindow.cs:278 msgid "Edit Image" msgstr "画像の編集" #: ../src/MainWindow.cs:282 msgid "View and edit a photo" msgstr "写真を閲覧・編集します" #: ../src/MainWindow.cs:287 ../src/SingleView.cs:96 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示" #: ../src/MainWindow.cs:289 ../src/SingleView.cs:98 msgid "View photos fullscreen" msgstr "写真をフルスクリーン表示します" #: ../src/MainWindow.cs:294 ../src/SingleView.cs:103 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "スライドショーで写真を閲覧します" #: ../src/MainWindow.cs:309 msgid "Previous photo" msgstr "前の写真" #: ../src/MainWindow.cs:314 msgid "Next photo" msgstr "次の写真" #: ../src/MainWindow.cs:1473 msgid "No cameras detected." msgstr "カメラが検出されていません。" #: ../src/MainWindow.cs:1474 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "お使いのシステムに接続されているカメラを検出できませんでした。カメラが接続さ" "れているかどうか、その電源が入っているかどうかを確認して下さい。" #: ../src/MainWindow.cs:1513 msgid "Error connecting to camera" msgstr "カメラへ接続する際にエラー" #: ../src/MainWindow.cs:1514 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "カメラへ接続する際にエラー \"{0}\" を受け取りました。" #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1801 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "選択したタグのマージ" msgstr[1] "選択した {0} 個のタグをマージしますか?" #: ../src/MainWindow.cs:1828 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "この操作は選択した全てのタグおよび子タグをひとつにまとめます。" #: ../src/MainWindow.cs:1830 msgid "_Merge Tags" msgstr "タグのマージ(_M)" #: ../src/MainWindow.cs:2035 #, csharp-format msgid "{0} Photo out of {1}" msgid_plural "{0} Photos out of {1}" msgstr[0] "{1} 枚中 {0} 枚の写真" msgstr[1] "{1} 枚中 {0} 枚の写真" #: ../src/MainWindow.cs:2037 ../src/SingleView.cs:493 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} 枚の写真" msgstr[1] "{0} 枚の写真" #: ../src/MainWindow.cs:2040 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} 枚を選択中)" msgstr[1] " ({0} 枚を選択中)" #: ../src/MainWindow.cs:2121 msgid "_Ok" msgstr "OK (_O)" #: ../src/MainWindow.cs:2122 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "写真の削除エラー" #: ../src/MainWindow.cs:2127 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "このファイルを削除する権限がありません: {1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2131 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "ファイルの削除の際にタイプ {0} のエラーが発生しました: {2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2163 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "選択した写真を完全に削除しますか?" msgstr[1] "選択した {0} 枚の写真を完全に削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2167 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "これによりお使いのドライブから選択した写真の全てのバージョンを削除します。" msgstr[1] "" "これによりお使いのドライブから選択した写真の全てのバージョンを削除します。" #: ../src/MainWindow.cs:2170 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "写真の削除(_D)" msgstr[1] "写真の削除(_D)" #: ../src/MainWindow.cs:2206 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "選択した写真を F-Spot から削除しますか?" msgstr[1] "選択した写真 {0} 枚を F-Spot から削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2211 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "カタログから写真を削除すると、全てのタグ情報が失われます。お使いのコンピュー" "タ上に残っている写真を再度 F-Spot にインポートすることは可能です。" #: ../src/MainWindow.cs:2212 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "カタログから削除する(_R)" #: ../src/MainWindow.cs:2275 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "タグ \"{0}\" を削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2277 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "選択した {0} 個のタグを削除しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2282 msgid "photo" msgid_plural "photos" msgstr[0] "写真" msgstr[1] "写真" #: ../src/MainWindow.cs:2284 #, csharp-format msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." msgid_plural "" "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." msgstr[0] "タグを削除すると、{0} 枚の{1}の関連付けが失われます。" msgstr[1] "タグを削除すると、{0} 枚の{1}の関連付けが失われます。" #: ../src/MainWindow.cs:2289 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "タグを削除する(_D)" msgstr[1] "タグを削除する(_D)" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2303 msgid "Tag is not empty" msgstr "タグは空ではありません" #: ../src/MainWindow.cs:2304 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "別のタグを含んでいるため、タグを削除できませんでした。まず \"{0}\" 以下にある" "タグを削除して下さい。" #: ../src/MainWindow.cs:2736 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "選択した写真を左へ回転します" msgstr[1] "選択した写真を左へ回転します" #: ../src/MainWindow.cs:2749 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "選択した写真を右へ回転します" msgstr[1] "選択した写真を右へ回転します" #: ../src/MainWindow.cs:2760 #, csharp-format msgid "Find _Selected Tag" msgid_plural "Find _Selected Tags" msgstr[0] "選択したタグを検索(_S)" msgstr[1] "選択したタグを検索(_S)" #: ../src/MainWindow.cs:2764 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag _With" msgid_plural "Find Selected Tags _With" msgstr[0] "選択したタグでさらに検索(_W)" msgstr[1] "選択したタグでさらに検索(_W)" #: ../src/MainWindow.cs:2805 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "新しいバージョンを作成しますか?" msgstr[1] "新しいバージョンを作成しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2807 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "オリジナルを維持するために、\"{1}\" 用に選択した写真の新しいバージョンを作成" "しますか?" msgstr[1] "" "オリジナルを維持するために、\"{1}\" 用に選択した写真の新しいバージョンを作成" "しますか?" #: ../src/MainWindow.cs:2829 msgid "XCF version" msgstr "XCF バージョン" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Subject and Keywords" msgstr "テーマとキーワード" #: ../src/MetadataStore.cs:23 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: ../src/MetadataStore.cs:25 msgid "Planar Configuration" msgstr "画像データの並び" #: ../src/MetadataStore.cs:27 msgid "Orientation" msgstr "画像方向" #: ../src/MetadataStore.cs:29 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "露出計の動作モード" #: ../src/MetadataStore.cs:31 msgid "Resolution Unit" msgstr "解像度単位" #: ../src/MetadataStore.cs:33 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: ../src/MetadataStore.cs:35 msgid "Metering Mode" msgstr "測光モード" #: ../src/MetadataStore.cs:37 msgid "Exposure Mode" msgstr "露出モード" #: ../src/MetadataStore.cs:39 msgid "Custom Rendered" msgstr "カスタムイメージプロセッシング" #: ../src/MetadataStore.cs:41 msgid "Components Configuration" msgstr "各コンポーネントの意味" #: ../src/MetadataStore.cs:43 msgid "Light Source" msgstr "光源" #: ../src/MetadataStore.cs:45 msgid "Sensing Method" msgstr "センサー方式" #: ../src/MetadataStore.cs:47 msgid "Color Space" msgstr "色空間情報" #: ../src/MetadataStore.cs:49 msgid "White Balance" msgstr "ホワイトバランス" #: ../src/MetadataStore.cs:51 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "焦点面解像度単位" #: ../src/MetadataStore.cs:53 msgid "File Source Type" msgstr "ファイルソースの種類" #: ../src/MetadataStore.cs:55 msgid "Scene Capture Type" msgstr "シーン撮影タイプ" #: ../src/MetadataStore.cs:57 msgid "Gain Control" msgstr "ゲインコントロール" #: ../src/MetadataStore.cs:59 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: ../src/MetadataStore.cs:61 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/MetadataStore.cs:63 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: ../src/MetadataStore.cs:65 msgid "Scene Type" msgstr "シーンのタイプ" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:74 msgid "(No Tags)" msgstr "(タグなし)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58 msgid "Create New Version" msgstr "新しいバージョンの作成" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63 msgid "Rename Version" msgstr "バージョン名の変更" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:64 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 msgid "Could not create a new version" msgstr "新しいバージョンを作成できませんでした" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:111 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "例外 \"{0}\" が発生しました。バージョン \"{1}\" を作成できません。" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138 msgid "Really Delete?" msgstr "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:144 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "本当にバージョン \"{0}\" を削除してもよろしいですか?" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 msgid "Could not delete a version" msgstr "バージョンを削除できませんでした" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:155 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "例外 \"{0}\" が発生しました。バージョン \"{1}\" を削除できません。" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 msgid "Could not rename a version" msgstr "バージョン名を変更できませんでした" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:197 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "" "例外 \"{0}\" が発生しました。バージョン \"{1}\" の名前を変更できません。" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:562 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:564 msgid "(No Edits)" msgstr "(未編集)" #: ../src/PhotoView.cs:167 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 msgid "Error editing photo" msgstr "写真の編集エラー" #: ../src/PhotoView.cs:168 ../src/Sharpener.cs:73 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "例外 \"{0}\" が発生しました。写真 {1} を保存できませんでした。" #: ../src/PhotoView.cs:356 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../src/Preferences.cs:149 msgid "Photos" msgstr "写真" #: ../src/PrintOperation.cs:32 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: ../src/QueryWidget.cs:58 msgid "Find: " msgstr "検索: " #: ../src/QueryWidget.cs:63 msgid "Untagged photos" msgstr "タグのない写真" #: ../src/QueryWidget.cs:71 msgid "Rated photos" msgstr "評価済みの写真" #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported' #: ../src/QueryWidget.cs:80 msgid "Import roll" msgstr "インポートロール" #: ../src/QueryWidget.cs:104 msgid "Clear search" msgstr "検索の解除" #: ../src/QueryWidget.cs:111 msgid "Refresh search" msgstr "再検索" #: ../src/QueryWidget.cs:113 msgid "No matching photos found" msgstr "マッチする写真は見つかりませんでした" #: ../src/QueryWidget.cs:155 msgid "Hide _Find Bar" msgstr "検索バーの非表示(_F)" #: ../src/QueryWidget.cs:161 msgid "Show _Find Bar" msgstr "検索バーの表示(_F)" #: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111 msgid "Unable to rotate this type of photo" msgstr "この形式の写真は回転できません" #: ../src/RotateCommand.cs:131 msgid "Unable to rotate readonly file" msgstr "読み込み専用ファイルは回転できません" #: ../src/RotateCommand.cs:198 msgid "Rotating photos" msgstr "写真を回転中" #: ../src/RotateCommand.cs:209 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" の回転中" #: ../src/RotateCommand.cs:222 msgid "Directory not found" msgstr "フォルダが見つかりません" #: ../src/RotateCommand.cs:242 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "写真を回転できません" msgstr[1] "{0} 枚の写真を回転できません" #: ../src/RotateCommand.cs:244 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." msgstr[0] "" "読み込み専用のファイルシステムまたは CD-ROM のようなメディアにあるため、この" "写真を回転させることができませんでした。権限を確認してやり直してみて下さい。" msgstr[1] "" "読み込み専用のファイルシステムまたは CD-ROM のようなメディアにあるため、{0} " "枚の写真を回転させることができませんでした。権限を確認してやり直してみて下さ" "い。" #: ../src/RotateCommand.cs:271 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "{1} の回転中にエラー \"{0}\" が発生しました" #: ../src/RotateCommand.cs:276 msgid "Error while rotating photo." msgstr "写真の回転中にエラー" #: ../src/SendEmail.cs:240 msgid "Preparing email" msgstr "E-メールを準備中" #: ../src/SendEmail.cs:292 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" をエキスポート中" #: ../src/SendEmail.cs:314 msgid "Error processing image" msgstr "画像処理エラー" #: ../src/SendEmail.cs:315 #, csharp-format msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" msgstr "\"{0}\" の処理中にエラー: {1}" #. Send the mail :) #: ../src/SendEmail.cs:330 msgid "my photos" msgstr "私の写真" #: ../src/Sharpener.cs:72 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "シャープ化した写真の保存する際にエラー" #: ../src/Sharpener.cs:102 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: ../src/Sharpener.cs:112 msgid "Amount:" msgstr "量:" #: ../src/Sharpener.cs:113 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/Sharpener.cs:114 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: ../src/SingleView.cs:86 msgid "Rotate photo left" msgstr "写真を左へ回転" #: ../src/SingleView.cs:91 msgid "Rotate photo right" msgstr "写真を右へ回転" #: ../src/SingleView.cs:128 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/SingleView.cs:354 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/SingleView.cs:454 msgid "Set as Background" msgstr "背景に設定" #: ../src/TagCommands.cs:96 ../src/TagSelectionWidget.cs:498 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 msgid "This name is already in use" msgstr "この名前は既に使われています" #: ../src/TagCommands.cs:144 msgid "Create New Tag" msgstr "新しいタグの作成" #: ../src/TagCommands.cs:145 msgid "Name of New Tag:" msgstr "新しいタグの名前:" #: ../src/TagPopup.cs:26 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "検索" msgstr[1] "検索" #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 msgid "Create New Tag..." msgstr "新しいタグの作成..." #: ../src/TagPopup.cs:42 msgid "Edit Selected Tag..." msgstr "選択したタグの編集..." #: ../src/TagPopup.cs:46 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "タグの削除" msgstr[1] "タグの削除" #: ../src/TagPopup.cs:52 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "選択したものへタグの付与" msgstr[1] "選択したものへタグの付与" #: ../src/TagPopup.cs:56 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "選択したものからタグの削除" msgstr[1] "選択したものからタグの削除" #: ../src/TagPopup.cs:62 msgid "Merge Tags" msgstr "タグのマージ" #: ../src/TagQueryWidget.cs:34 #, csharp-format msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "タグ \"{0}\" の写真を含める" #: ../src/TagQueryWidget.cs:39 #, csharp-format msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" msgstr "タグ \"{0}\" の写真を除く" #: ../src/TagQueryWidget.cs:44 msgid "Remove From Search" msgstr "検索から除く" #: ../src/TagQueryWidget.cs:88 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "さらに検索(_W)" msgstr[1] "さらに検索(_W)" #: ../src/TagQueryWidget.cs:114 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 ../src/Term.cs:592 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "{0} ではない" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "検索するタグをこちらにドラッグして下さい" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:497 msgid "Error renaming tag" msgstr "タグの改名の際にエラー" #: ../src/TagStore.cs:203 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../src/TagStore.cs:208 msgid "Hidden" msgstr "秘密" #: ../src/TagStore.cs:216 msgid "People" msgstr "人々" #: ../src/TagStore.cs:221 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../src/TagStore.cs:226 msgid "Events" msgstr "イベント" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/TagStore.cs:239 ../src/Widgets/InfoBox.cs:408 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/Term.cs:298 msgid " and " msgstr " および " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:300 msgid ", " msgstr "、" #: ../src/Term.cs:356 msgid " or " msgstr " または " #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Term.cs:380 ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 msgid "or" msgstr "または" #: ../src/ThumbnailCommand.cs:20 msgid "Updating Thumbnails" msgstr "サムネイルの更新中" #: ../src/ThumbnailCommand.cs:28 #, csharp-format msgid "Updating picture \"{0}\"" msgstr "写真 \"{0}\" の更新中" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:76 msgid "Photo management for GNOME" msgstr "GNOME 向けの写真管理ソフトウェアです。" #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:77 msgid "Copyright © 2003-2009 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2009 Novell Inc." #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:100 msgid "translator-credits" msgstr "" "遠藤 美純 \n" "Novell Language \n" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH \n" "日本GNOMEユーザー会 \n" "\n" "Launchpad からの貢献者:\n" " Fumihito YOSHIDA \n" " Ikuya Awashiro \n" " Junichi Takahara \n" " Kentaro Kazuhama \n" " Nazo \n" " Takeshi AIHANA \n" " Y.Nishiwaki \n" " Yuji Kaneko " #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:105 msgid "F-Spot Website" msgstr "F-Spot ウェブサイト" #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:112 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "全ての写真の日時を {0} だけ変更する" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:99 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:101 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:103 msgid "Last 7 days" msgstr "過去 7 日間" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:105 msgid "Last 30 days" msgstr "過去 30 日間" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:107 msgid "Last 90 days" msgstr "過去 90 日間" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109 msgid "Last 360 days" msgstr "過去 360 日間" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111 msgid "Current Week (Mon-Sun)" msgstr "今週 (月〜日)" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" msgstr "先週 (月〜日)" #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:131 msgid "Customized Range" msgstr "範囲の指定" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:46 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "タグ {0} のアイコンの編集" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:68 msgid "Select Photo from file" msgstr "ファイルから写真を選択" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "" "\n" "From Photo\n" " You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n" " However, first you must have at least one photo associated\n" " with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n" " to use it as an icon." msgstr "" "\n" "写真から作成\n" " このタグのアイコンとしてライブラリの写真を 1 枚使うことができます。\n" " ただし、このタグに関連付けられた写真でなければなりません。お好きな\n" " 写真にタグ '{0}' を付与してからここに戻り、アイコンとして\n" " 利用して下さい。" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:168 msgid "Unable to load image" msgstr "画像を読み込めません" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169 #, csharp-format msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" msgstr "タグ・アイコンとして \"{0}\" を読み込めません" #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:207 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "写真 ({0} / {1})" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "F-Spot に致命的なエラーが発生しました" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "エラーの詳細" #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "予期されていない例外が発生しました: " #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:53 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:71 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:55 msgid "System profile" msgstr "システムプロファイル" #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:84 msgid "Standard theme" msgstr "標準テーマ" #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20 msgid "Error loading database." msgstr "データベースの読み込みエラー" #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "F-Spot は画像データベースの読み込み中にエラーを発生しました。以前のデータベー" "スを {0} に移動し、新しいデータベースを作成しました。" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 msgid "Ratio" msgstr "アスペクト比" #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:53 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6 msgid "Reference Photo" msgstr "基準とする写真" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7 msgid "Adjust Time" msgstr "日時の調整" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8 msgid "Adjusted date: " msgstr "日時の調整: " #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9 msgid "Current date:" msgstr "現在の日時:" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11 msgid "Space all photos by" msgstr "全ての写真の時刻に間隔をあける:" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12 msgid "difference:" msgstr "差:" #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13 msgid "min. Starting at {0}" msgstr "分 ({0} から開始)" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2 msgid "Select period" msgstr "期間の選択" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " msgstr "キャンセルします。現在のタイムラインを変更しません。" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." msgstr "指定の期間に撮影された写真のみ表示します。" #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6 msgid "Set date range" msgstr "表示期間の設定" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2 msgid "Edit Tag" msgstr "タグの編集" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3 msgid "Edit icon" msgstr "アイコンの編集" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1 msgid "From External Photo" msgstr "別の写真から作成" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2 msgid "From Photo" msgstr "写真から作成" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3 msgid "Predefined icons" msgstr "ストック・アイコン" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5 msgid "Design icon from" msgstr "アイコンを以下から選択できます" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "タグ・アイコンの編集" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7 msgid "No _image" msgstr "画像なし(_I)" #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:8 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "写真 (0 / 0)" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1 msgid "Color profile for display:" msgstr "モニタ用カラープロファイル:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2 msgid "Color profile for printing:" msgstr "印刷用カラープロファイル:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3 msgid "F-Spot Preferences" msgstr "F-Spot の設定" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4 msgid "F-Spot appearance:" msgstr "F-Spot の外観:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5 msgid "" "Inside the image files when possible\n" "Makes them accessible to other image-editing programs." msgstr "" "可能ならば画像ファイルの内部に保存\n" "他の画像処理プログラムとタグを共有できます" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 msgid "Select A Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:8 msgid "Separately from the image files" msgstr "画像ファイルとは別に保存" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9 msgid "Store tags and descriptions for photos:" msgstr "写真のタグや説明の保存:" #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10 msgid "When importing photos, copy them to:" msgstr "インポートした写真の保存先:" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1 msgid "Max Rating" msgstr "最大の評価" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2 msgid "Min Rating" msgstr "最小の評価" #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3 msgid "Set Rating Filter" msgstr "評価フィルタの設定" #: ../src/ui/main_window.ui.h:1 msgid "Adjust _Time..." msgstr "日時の調整(_T)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:2 msgid "Arrange _by" msgstr "タイムラインの整理(_B)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:4 msgid "By _Date" msgstr "日付(_D)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:5 msgid "By _Import Roll" msgstr "インポートロール(_I)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:6 msgid "By _Rating" msgstr "評価(_R)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:7 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "場所をコピー(_I)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:8 msgid "Create New _Tag..." msgstr "新しいタグの作成(_T)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:9 msgid "Create _New Version..." msgstr "新しいバージョンの作成(_N)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:11 msgid "Fin_d" msgstr "検索(_D)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:12 msgid "Manage _Extensions" msgstr "拡張機能の管理(_E)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:13 msgid "Page Set_up..." msgstr "ページ設定(_U)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:14 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "サムネイルの更新(_F)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:19 msgid "Select _None" msgstr "選択の解除(_N)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:20 msgid "Send by _Mail..." msgstr "メールで送信(_M)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:22 msgid "Side_bar" msgstr "サイドバー(_B)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:23 msgid "T_ags" msgstr "タグ(_T)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:25 msgid "Thumbnail _elements" msgstr "サムネイルの表示項目(_E)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:26 msgid "Too_lbar" msgstr "ツールバー(_L)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:27 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ../src/ui/main_window.ui.h:33 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "選択したものへタグの付与(_A)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:35 msgid "_Clear Rating Filter" msgstr "評価フィルタの解除(_C)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:36 msgid "_Clear Roll Filter" msgstr "ロール・フィルタの解除(_C)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:38 msgid "_Components" msgstr "コンポーネント(_C)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:39 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:40 msgid "_Dates" msgstr "日時(_D)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:42 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "選択したタグの削除(_D)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:43 msgid "_Delete Version" msgstr "バージョンの削除(_D)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:45 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "選択したタグの編集(_E)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:46 msgid "_Export to" msgstr "エキスポート(_E)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:47 msgid "_Filmstrip" msgstr "フィルムストリップ(_F)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:50 msgid "_Hidden" msgstr "非表示(_H)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:51 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:52 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:53 msgid "_Last Import Roll" msgstr "最新のインポートロール(_L)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:54 msgid "_Loupe" msgstr "拡大鏡(_L)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:55 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:57 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:58 msgid "_Ratings" msgstr "評価(_R)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:60 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "選択したものからタグの削除(_R)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:61 msgid "_Rename Version" msgstr "バージョン名の変更(_R)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:62 msgid "_Reverse Order" msgstr "逆順(_R)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:63 msgid "_Select Import Rolls..." msgstr "インポートロールの選択(_S)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:64 msgid "_Set Date Range..." msgstr "表示期間の設定(_S)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:65 msgid "_Set Rating filter..." msgstr "評価フィルタの設定(_S)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:66 msgid "_Sharpen..." msgstr "シャープ化(_S)..." #: ../src/ui/main_window.ui.h:68 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:69 msgid "_Tag Icons" msgstr "タグ・アイコン(_T)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:70 msgid "_Tags" msgstr "タグ(_T)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:71 msgid "_Timeline" msgstr "タイムライン(_T)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:72 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:73 msgid "_Untagged Photos" msgstr "タグのない写真(_U)" #: ../src/ui/main_window.ui.h:74 msgid "_Version" msgstr "バージョン(_V)" #: ../src/Updater.cs:616 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "F-Spot データベースを更新中" #: ../src/Updater.cs:617 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "F-Spot ギャラリーのデータベースが更新されるまでお待ち下さい。これにはしばらく" "時間がかかります。" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Utils/Unix.cs:35 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:119 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:123 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:127 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133 #, csharp-format msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" msgstr "用紙サイズ: {0} x {1} mm" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:130 msgid "Set Page Size and Orientation" msgstr "用紙のサイズと向きを設定する" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:141 msgid "Photos per page" msgstr "1 ページに印刷する写真枚数" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:151 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:152 msgid "Print cut marks" msgstr "印刷切り取りマーク" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158 msgid "Photos layout" msgstr "写真のレイアウト" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:160 msgid "Full Page (no margin)" msgstr "ページ全体 (余白なし)" #. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:163 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:164 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:165 msgid "Scaled" msgstr "スケール" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:170 msgid "White borders" msgstr "白い縁取り" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:176 msgid "Custom Text" msgstr "カスタム・テキスト" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:180 msgid "Photos infos" msgstr "写真の情報" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:182 msgid "Print file name" msgstr "ファイル名を印刷する" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:183 msgid "Print photo date" msgstr "写真の日付を印刷する" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:184 msgid "Print photo time" msgstr "写真の時間を印刷する" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:185 msgid "Print photo tags" msgstr "写真のタグを印刷する" #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:186 msgid "Print photo comment" msgstr "写真のコメントを印刷する" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "このツールではあらかじめ範囲を指定する必要があります。写真上で範囲を指定して" "からもう一度操作を試して下さい。" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215 msgid "Error saving adjusted photo" msgid_plural "Error saving adjusted photos" msgstr[0] "調整した写真の保存中にエラー" msgstr[1] "調整した写真の保存中にエラー" #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217 #, csharp-format msgid "" "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " "JPEG before you can edit them." msgstr "" "例外 \"{0}\" が発生しました。編集前に RAW ファイルを JPEG ファイルに現像しな" "ければならないことに注意して下さい。" #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:576 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:58 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:21 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/Widgets/FolderTreeView.cs:123 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:182 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:217 msgid "Date" msgstr "日時" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:223 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:227 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:233 msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:236 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:389 ../src/Widgets/InfoBox.cs:397 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:427 msgid "(wrong format)" msgstr "(不正な形式)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:417 ../src/Widgets/InfoBox.cs:440 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:450 ../src/Widgets/InfoBox.cs:459 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:560 #, csharp-format msgid "(One Edit)" msgid_plural "({0} Edits)" msgstr[0] "(1 枚の編集版)" msgstr[1] "({0} 枚の編集版)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:574 msgid "(File read error)" msgstr "(ファイルの読み込みエラー)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:619 #, csharp-format msgid "{0} Photos" msgstr "{0} 枚の写真" #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:639 #, csharp-format msgid "" "On {0} between \n" "{1} and {2}" msgstr "" "{0}\n" "{1} 〜 {2}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:644 #, csharp-format msgid "" "Between {0} \n" "and {1}" msgstr "" "{0} 〜\n" "{1}" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:671 msgid "(At least one File not found)" msgstr "(ファイルが一つも見つかりません)" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:788 msgid "Show Photo Name" msgstr "写真名の表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:797 msgid "Show Date" msgstr "日時の表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:806 msgid "Show Size" msgstr "サイズの表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:815 msgid "Show Exposure" msgstr "露出の表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:824 msgid "Show Focal Length" msgstr "焦点距離の表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:833 msgid "Show Camera" msgstr "カメラ機種名の表示" #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:842 msgid "Show File Size" msgstr "ファイルサイズの表示" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 msgid "Extended Metadata" msgstr "拡張メタデータ" #. clear Extended Metadata #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:392 msgid "No Extended Metadata Available" msgstr "利用できる拡張メタデータはありません" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 msgid "No active photo" msgstr "写真が選択されていません" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "写真 \"{0}\" は存在しません" #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:415 msgid "No metadata available" msgstr "利用できるメタデータはありません" #: ../src/Widgets/OpenWithMenu.cs:71 msgid "No applications available" msgstr "利用できるアプリケーションはありません" #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56 msgid "Rating:" msgstr "評価:" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91 msgid "Country" msgstr "国" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:92 msgid "City" msgstr "都市" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:93 msgid "State" msgstr "都道府県" #. namespace #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "F-Spot からスライドショーを表示" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "F-Spot の写真" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "補完の種類" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "利用する補間の種類です" #~ msgid "check type" #~ msgstr "格子の種類" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "利用する格子の種類です" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "利用するチェッカーのサイズ" #~ msgid "dither" #~ msgstr "ディザ" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "ディザの種類" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "ディゾルブ" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "フリップ" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "カバー" #~ msgid "Reveal" #~ msgstr "リヴィール" #~ msgid "Wipe" #~ msgstr "ワイプ" #~ msgid "Split" #~ msgstr "スプリット" #~ msgid "Push" #~ msgstr "プッシュ" #~ msgid "More directories" #~ msgstr "他のフォルダ" #~ msgid "Arrange by _Month" #~ msgstr "月別に整理する(_M)" #~ msgid "Arrange by _Folder" #~ msgstr "フォルダ別に整理する(_F)" #~ msgid "Tag Name:" #~ msgstr "タグ名:" #, fuzzy #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "色温度" #, fuzzy #~ msgid "Import Settings" #~ msgstr "補正(_R)" #, fuzzy #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "メタデータ" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Theming" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the folder where F-Spot should store newly imported " #~ "photos" #~ msgstr "" #~ "インポートするデータベースの場所を選択してください" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" #~ "supported image formats." #~ msgstr "" #~ "インポートするデータベースの場所を選択してください" #, fuzzy #~ msgid "Custom Theme" #~ msgstr "カスタム・テキスト: " #, fuzzy #~ msgid "Select A gtkrc File" #~ msgstr "ファイルから写真を選択" #, fuzzy #~ msgid "Write _metadata to file" #~ msgstr "メタデータの除去(_M)" #~ msgid "" #~ "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " #~ "installation has been completed successfully." #~ msgstr "" #~ "\"F-Spotマニュアル\" が見つかりませんでした。インストールが正常に完了して" #~ "いるか確認して下さい。" #~ msgid "Picasaweb" #~ msgstr "Picasa ウェブ アルバム" #~ msgid "SmugMug" #~ msgstr "SmugMug" #~ msgid "Gallery2" #~ msgstr "Gallery2" #~ msgid "1 of 1" #~ msgstr "1 / 1" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "フォルダ(_F)" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "月(_M)" #~ msgid "img_000.jpg" #~ msgstr "img_000.jpg" #~ msgid "" #~ "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook. " #~ "Turn on the \"Save my login information\" checkbox on Facebook and F-Spot " #~ "will log into Facebook automatically from now on." #~ msgstr "" #~ "F-Spot は Facebook にログインするためにブラウザを起動します。Facebook 上" #~ "で \"常にログインしている状態を保つ\" というチェックボックスにチェックを入" #~ "れてください。F-Spot は今後 Facebook に自動的にログインできるようになりま" #~ "す。" #~ msgid "This is who I am" #~ msgstr "これが私です" #~ msgid "Tabblo account" #~ msgstr "Tabblo アカウント" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "A trust error occured while attempting to access" #~ msgstr "アクセスの際に認証エラー" #~ msgid "Abort this session" #~ msgstr "このセッションを中断" #~ msgid "Always trust this site's certificate" #~ msgstr "このサイトの認証を常に許可する" #~ msgid "Do you wish to:" #~ msgstr "何をしますか:" #~ msgid "Trust Error" #~ msgstr "認証エラー" #~ msgid "Trust the site's certificate this once" #~ msgstr "このサイトの認証を一度だけ許可する" #, fuzzy #~ msgid "Select the area that you want blacked out." #~ msgstr "切り抜く領域を選択して下さい。" #, fuzzy #~ msgid "Pixelate" #~ msgstr "プライベート" #, fuzzy #~ msgid "Select the area that you want pixelated." #~ msgstr "切り抜く領域を選択して下さい。" #~ msgid "Add-in" #~ msgstr "拡張機能" #~ msgid "Add-in Dependencies:" #~ msgstr "依存する拡張機能:" #~ msgid "Add-in Manager" #~ msgstr "拡張機能の管理" #~ msgid "The following add-ins are currently installed:" #~ msgstr "現在以下の拡張機能がインストールされています:" #~ msgid "_Install Add-ins..." #~ msgstr "拡張機能のインストール(_I)..."